Подмосковные вечера дууны үгийг хэн сайн орчуулах вэ?

В.П.Соловьёв-Седой
Подмосковный вечера гэж нэг гоё дуу байдаг. Дэлхийд түгсэн  алдартай дуу даа. Аяыг нь  Василий Павлович Соловьев-Седой, үгийг нь Михаил Львович Матусовский зохиожээ. В.П.Соловьёв-Седой 1907 оны 4 сарын 25-нд төрсөн. Оросын агуу хөгжмийн зохиолч. Энэ онд 111 насны ой тохиожээ. М.Л.Матусовский 1915 оны 7 сарын 23-нд төрсөн. Алдартай яруу найрагч, шүлэгч. Удахгүй 103 насны ой болох нь.
Энэ хоёр алдартны хамтын бүтээл болсон энэ дуу дэлхийн дуу болж чаджээ. Аргагүй л суут бүтээл мөнхөрдөг гэдгийн нэг тод жишээ.
Шүлгийнх нь орчуулга олон янзаар, олон хэл дээр бичигдсэн байдаг. 

М.Л.Матусовский







Оросоор

Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты, милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.

А рассвет уже все заметнее…
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

Англиар (Иоргос  Видакисийн орчуулга)

Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.

Lazily the brook, like a silv'ry stream
Ripples gently in the moonlight,
And a song afar fades as in a dream,
In the spell of this summer night.

Dearest, why so sad, why the downcast eyes,
And your lovely head bent so low?
Oh, It's hard to speak---and yet not to speak
Of the longing my heart does know.

Promise me, my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light,
That you'll cherish, dear, through the passing years
This most beautiful Moscow night.

Англиар  (Олег Михаиловичийн орчуулга)

Gardens went to sleep, nights are so calm.
Stars are shining high in the space.
If I could explain how much I like
Near Moscow evenings' blaze.

Rivers silver under the early moon.
Waters seems to turn into glass.
All the sounds will disappear soon,
And your love's wings will cover us.

Tell me why, My sweet, you are so sad?
I remember every your touch.
Do not be upset, do not bend your head,
Know, I love you so much.

Look, the sunny beams tint the sky with red.
Will you, Darling, be so kind
As to keep my love and do not forget
Summer eves, bear them in mind.

 Англиар (Алис К-гийн орчуулга )

No rustling’s heard in the garden deep,
Till the dawn everything’s so quiet,
If you only knew how dear to me,
All these Moscow Suburban Nights.
Waters flowing or not flowing,
Made of lunar silver, the river runs,
There is sound of song, or there is no sound,
In the quiet nights all are at once.
Why, o darling mine, shy and quick is your glance?
Bowing low your head, you look apart?
So hard for me not tell at once,
Or to express everything in my heart.
And the morning yet is getting close an’ now,
And, my darling, please, be so kind,
Ever not forget all these summer nights,
Those suburban Moscow Nights.

Монголоор

 Цэцэрлэгт чимээ анир дуулдахаан байж
Цэцэг навч цөмөөрөө нойрсож байна
Энэ л Москвагын ойр хавийн үдшийг
Эрхэмлэдгийг минь та мэдээсэй.

Мөнгөн туяагаар саран гийгүүлэхэд
Мөрөн гол тольмоорч налирч байна
Дунайрч нам гүм ийм үдшийн цагаар
Дуу хуур дуулдах шиг ч үгүй чиг байна

Амраг минь чи юунд толгой гудайлгаад
Айлгах мэт хялайн харна вэ
Хэнхэдгийн минь цаана юу байгаа бүхнээ
Хэлье байя ч гэхэд хэцүү л байна. 

Германаар (Маулер-ын орчуулга)

Im Garten sind nicht einmal Geräusche zu hören,
Hier ist alles bis morgen verstummt.
Wenn ihr nur wüßtet, wie teuer mir
Moskauer Abende sind.
Das Flüßchen rührt sich und es rührt sich nicht,
Alles wie aus Mondsilber.
Das Lied hört man und man hört es nicht
An diesen stillen Abenden.
Was schaust Du, Liebes, so von der Seite her,
Den Kopf so tief geneigt?
Es ist schwer auszudrücken und nicht auszudrücken
All das was bei mir auf dem Herzen ist.
Die Morgendämmerung bricht jedoch schon an.
Sei bitte so gut,
Vergiß auch Du nicht diese sommerlichen
Moskauer Abende.
Францаар (Элизабетийн орчуулга)
Dans le jardin, on ne peut même pas entendre de bruissements,
Ici, tout s'est figé jusqu'au lendemain matin.
Si seulement vous saviez, comme elles me sont chères
Ces soirées dans la banlieue de Moscou.
La petite rivière coule et ne coule pas,
Toute d'argent lunaire.
On entend une chanson et on ne l'entend pas
Dans ces soirées tranquilles.
.
Qu'as-tu ma chère, tu sembles maussade,
En tenant la tête basse?
Il m'est difficile d'exprimer et de ne pas exprimer
Tout ce que j'ai sur le cœur.
.
Et l'aube se fait de plus en plus perceptible.
Alors, je t'en prie, sois gentille.
Et n'oublie pas ces
Soirées d'été dans la banlieue de Moscou.
 Хятадаар (Анжелиа 2041-ийн орчуулга)
深夜花园里四处静悄悄
树叶儿也不再沙沙响
夜色多么好令我心神往
在这迷人的晚上
小河静静流微微泛波浪
明月照水面闪银光
依稀听得到 有人轻声唱
多么幽静的晚上
我的心上人坐在我身旁
偷偷儿看着我不声响
我想开口讲 不知怎样讲
多少话儿留在心上
长夜快过去 天色蒙蒙亮
衷心祝福你 好姑娘
但愿从今后 你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
Испаниар (Омар Пинто-гийн орчуулга)

No se escucha nada en el jardín ni siquiera los murmullos
Todo aquí está calmado desde la mañana
¡Si usted supiera que placentero!
Noches de Moscú
El arroyo se mueve y a veces no
Esta hecho de luna de plata*
La canción se escucha y a veces no
En estas noches tranquilas
¿Quién eres tú querida, para mirar de reojo
y voltearme la cabeza?
A veces me es difícil expresar
Todo lo que hay en mi corazón
El amanecer es cada vez más brillante
Por tanto, por favor, sea tan amable
De no olvidarlo en este verano
Noches de Moscú
Польшоор (Маулерын орчуулга)

Nie słychać w sadzie żadnych szmrów,
Wszystko tu zamarło aż do jutra.
Jeśli byście wiedzieli jak drogie mi są te
Podmoskiewskie wieczory.
Rzeczka płynie i nie płynie,
Wszystko z księżycowego srebra.
Piosenke słychać i nie słychać
W tych cichych wieczorach.
Dlaczego ty, kochanie, spoglądasz tak z uskosa,
Nisko głowe nachylając?
Trudno wypowiedzieć i nie wypowiedzieć
To wszystko co na sercu mam.
A świt już wszystko wywieje.
Awięc prosze bądź tak dobra.
Nie zapomnij i ty te letnie
Podmoskiewskie wieczory.
Оросын алдартай хоёр дуурийн дуучны дуулсан бичлэгийг орууллаа. (холбоос нь энэ. )

Бельгийн дуучин Хелмут Лотти гэдэг хүний англиар дуулсан бичлэг ЭНД  байна.

Алдарт Кенни Болл ба түүний жазмен хамтлаг энэ дууг жаз хэлбэрт оруулж тоглосон нь 60-аад оны үед жинхэнэ хит болж байсан билээ.

Орон орны жаз хамтлагууд олон хувилбараар энэ дууг дуулж, тоглосон байдаг. Бенко Диксилэнд Бэнд хамтлагийн бичлэгийг сонирхоно уу.

Монголчууд мэдээж энэ дууг мэддэг, гэхдээ дуулах нь ховор. Залуу үе бол мэдэхгүй нь олон бий. Б.Амархүү энэ дууг гоё дуулдаг.

Дээр оруулсан Монгол орчуулгыг нэг хүний блогоос олж авсан юм. (Eddy's blog)
Хэн орчуулсаныг бүү мэд. Ямар ч байсан тааруухан орчуулга болжээ гэж. Манайд гайгүй орчуулагчид байсан цаг үе бий. Одоо ямар байгааг мэдэхгүй байна. Би тэгээд орчуулга хийх дуртай сонирхогч болон энэ ажлаар дагнадаг хүмүүсийн дунд нэг уралдаан зарлая гэж бодлоо.  Гадаад ертөнцөд өөрсдийгөө таниулах, Монгол хэлээ сурталчлах, мөн дотроо Монгол яруу хэлээ жинхэнэ утгаар нь хөгжүүлэх, хөгжүүлэхийг уриалан дэмжих ганцхан зорилготой.
Энэ бол Подмосковные вечера дууг Монгол хэл рүү хэн сайн орчуулах вэ? гэдэг орчуулгын уралдаан. Орчуулгуудаа энэ нийтлэлийн сэтгэгдэл үлдээх хэсэгт бичиж явуулах ба тэдгээрээс миний бодлоор хамгийн сайн болсон 2 бүтээлийг шалгаруулж 1 ба 2-р байр эзлүүлнэ. Байр эзэлсэн хүмүүст 100 ба 50 долларын шагнал өгнө. Бүтээлүүдийг өөрсдийнх нь нэр устай ЭНЭ   сайт дээр тавьж түгээнэ.Тавигдах шаардлага нь утга санаа алдагдаагүй уян төгөлдөр бөгөөд мөн дуулахад зохимжтой бичигдсэн байх ёстой.
Шагналыг Мони Грам-аар тухайн хоёр хүний нэр дээр гуйвуулах учраас иргэний бичиг баримтаа авч очоод Монгол болон бусад улс дахь аль ч Мони Грам-ын салбар дээрээс бэлнээр авах боломжтой.  Мэдээж өөр гадаад улсад байгаа Монголчуудыг оролцохыг урьж байна.
Хугацааны хувьд энэ нийтлэл Фейсбүүк, Твиттер дээр анх тавигдсанаас хойш буюу миний блог дээр тавигдсан огнооноос хойш  45 хоног үргэлжлэх юм. Уралдааны явц ямар байгаа талаар олон нийтийн сошил хэрэгсэлээр би өөрийнхөө хаягаар дамжуулан тогтмол мэдээлж байна. 
За бүгдэд нь амжилт хүсье!



Comments

  1. Энэ дууны үгийг монголчлох уралдаан зарлаад 45 байтугай өдөр өнгөрсөн ч нэг ч уншигч оролцсонгүй. Чадвартай хүн байсангүй юу, эсвэл сайн орчуулагч ховордоо юу, мэдэхгүй. Ямар ч байсан гадна дотны олон уншигч энэ блогоор зочилсон хэдий ч орчуулах зоригтон гарсангүй. Сайн орчуулга хийдэг хүн ховор болсон цөвүүн цаг ирж дээ гэж дүгнэж байна даа. Харамсалтай. Орос хэлийг үл тоож, англи руу хошуурдаг болсон юм даг уу даа.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Монгол нум сум

Хатигний тухай

ХЗХ-ны хохирогч нарт өгөх зөвлөгөө